成(chéng)仿吾與青年學(xué)白煙生交談(資料圖)
成(chéng)仿吾是我國(guó)傑出的無産階級革命家,中國(g要如uó)新文化運動的重要代表,著名教育家、文學(xué)家、翻譯家。他早生現年留學(xué)日本。“五四”運動後(hòu),與郭沫若民村等人從事(shì)反帝反封建的革命文化飛姐活動,建立了著名的革命文學(xué)團體路睡創造社,參加創辦了多種(zhǒng)文學(xué)刊物,空南撰寫與翻譯了許多論文、小說(shuō)、詩歌,并議光倡導無産階級革命文學(xué),對(duì)推動我國(guó)現樂革命的新文化運動起(qǐ)了重要作用,是當時花影(shí)有影響的文學(xué)家。
成(chéng)仿吾曾先後(hòu)五票分次對(duì)《共産黨宣言》進(jìn)行翻譯,時(shí)間跨越近半個世紀。工山
1929年,成(chéng)仿電如吾第一次翻譯《共産黨宣言》。1928年他在巴黎加入中國(guó)共産黨,随後(hòu),先後(hòu體村)在巴黎和柏林主持西歐中共支部機關刊物《赤光》,擔任社長(cháng)商都兼總編輯,并随德國(guó)共産黨理論家海爾曼·冬克學(好人xué)習馬克思、恩格斯德文原著。當時(shí)女火,蔡和森知道(dào)他知識淵博且通曉黃空五種(zhǒng)外語,就(j南議iù)從莫斯科給他來信,要他把《共産黨宣言》譯成(chéng)中文,說(sh飛秒uō)莫斯科外文出版社準備出版。成(chéng)仿吾就(jiù又劇)采用當時(shí)最流行的德文版本,參考呢身英、法文譯本,花了幾個月的時(shí)間譯出後(hòu),他請一個德國弟短(guó)共産黨員將(jiāng)《共産黨宣言》中譯稿帶女影往莫斯科交給蔡和森。由于蔡和森不久就靜在(jiù)犧牲了,譯稿也就(jiù)丢失廠聽了。
1938年,成(chéng)仿吾麗她第二次翻譯《共産黨宣言》,是在延安與徐冰合作翻譯的,被(bèi)稱頻離為成(chéng)徐譯本。徐冰當時(shí)是《解放日報》編生還輯,成(chéng)仿吾是陝北公學(xué)校長(cháng)。這(zhè低吃)一年中央宣傳部要求他們翻譯《宣言》的德文小冊子,他們兩(草些liǎng)人把書分成(chéng)兩鐵麗(liǎng)部分,利用業餘時(shí)間,成(chéng)仿吾譯前半部,能話徐冰譯後(hòu)半部。譯完後(hòu),成(chéng)仿吾把全部譯文裡短又通讀一遍。同年,這(zhè)個譯本在延安作為《馬恩叢書》第4輯出版;9月,又裡紙在武漢和上海由中國(guó)出版慢飛社、新文化書店等出版。該譯本收入《宣言》正文和三篇德文版都麗序言,是中國(guó)首次出版的根據德文原文譯出的版本,傳播範圍很廣唱視。
1945年,成(chéng)仿吾第三次見下翻譯《共産黨宣言》。當時(shí),成(chéng)仿吾從晉察冀邊區阜平影船縣回延安參加“七大”,對(duì)《宣言》譯稿作了較大的修訂,門妹定稿後(hòu)交給了解放社,但不久國拍的(guó)民黨軍隊進(jìn)攻延安,譯稿也沒(méi)有下落了。
1952年,成(chéng)仿吾第四次翻譯《共産生刀黨宣言》。當時(shí),他在中國(guó)人民大學(xué)工作,抽空將很得(jiāng)延安版的《宣言》中譯本稍加校正,作為《做線宣言》出版105周年、馬克思誕生短城135周年紀念版,由中國(guó)人民大學(xu鐘師é)和東北師範大學(xué)少量印行,供校内使用。這(zhè)次校正是自對成(chéng)仿吾一人所作。成(chéng)仿吾在重校後(hòu)記員刀中說(shuō),譯文本是很難令人滿意的,好(hǎo)在《宣言》小我是宜于細嚼的珍品,對(duì)那些細心研究或反複鑽研的同志們,相信還近學(hái)是會(huì)有幫助的。
1975年,成(chéng)仿吾弟空第五次翻譯《共産黨宣言》。1974年,他寫信給毛澤東,談馬克思、恩格斯原著的翻譯問題。他在信中指出諸也內譯本中錯誤很多,希望能(néng)夠重新校譯原著。8月,毛澤東去為作出批示,支持成(chéng)仿吾從事(shì)馬克思、恩格南海斯原著的校譯工作。9月,成(chéng)仿吾到京,12月出任中坐下央黨校顧問。中央黨校抽調王亞文、鄭伊倩等同志組成(chéng新路)校譯小組,協助他進(jìn)行校譯工作。他們著(zhe)手翻厭黃譯的第一部經(jīng)典著作就(ji可這ù)是《共産黨宣言》,把1848年第一版德文原著同當時(shí)通行的男間德文本作了對(duì)照,發(fā)現有48處不同。這(zhè)又窗段時(shí)期,成(chéng)湖兵仿吾與助手們每天讨論三個小時(shí),對(duì)修改稿逐字逐句進(jìn術頻)行研究,前後(hòu)經(jīng)紙物過(guò)三遍重大修改,到9月初步定稿。讨論稿印出後(黃日hòu),成(chéng)仿吾送給胡喬木、範若愚、張仲實等同志,還線樹(hái)邀請了在京的26個有關單位的同志們一物機起(qǐ)座談,并到工廠、公社和部隊中去征求廣大群衆的意見,對(duì)譯文又開冷進(jìn)行了修改。
《共産黨宣言》這(zhè)部馬克思主義經(jīng)說書典著作一經(jīng)引進(jìn)中國(guó),猶如一場及時愛藍(shí)雨灑進(jìn)了幹涸街服的土地。正如成(chéng)仿吾在1978年《共産黨宣言》新譯本的《譯後(hò司數u)記》中所寫的那樣(yàng):“當時(shí)的日譯關歌本很可能(néng)是非常粗糙的,陳(即陳望道(dào))譯本也見個就(jiù)難免很不準确。但是它對(duì)于革命醫司風暴前的中國(guó)革命幹部和群女體衆起(qǐ)了非常重要的教育作用,僅僅‘有産者’、森湖‘無産者’、‘階級鬥争’以及‘全世界無産者,聯合起(q為吧ǐ)來!’這(zhè)樣(yàng)的詞句,就(jiù)給了在黑呢是暗中尋找光明的革命群衆難以估計的力量。”